Como vos tinha dito fui ouvir este recital. Não vos vou fazer uma descrição exaustiva do reportório que foi interpretado até porque Schubert já foi nosso convidado por aqui. As Sopranos Inês Simões e Maria João Sousa e os pianistas Daniel Godinho e Marta Manuel interpretaram vários lieder de que vou escolher dois de que gostei particularmente (excluo o Avé Maria que foi interpretado para terminar a primeira parte por ser já muito conhecido).
Em primeiro lugar uma peça que foi interpretada por Inês Simões e Daniel Godinho. Trata-se de "Das Lied im Grünen" que logo na altura me pôs bem disposto pela escolha da côr. É claro que neste caso o verde deve ser tomado como referência ao campo mas de qualquer forma não deixa de ser um belo hino à côr certa :-)
Este Lied foi um dos últimos compostos por Schubert não tendo sido publicado em vida do compositor. Tem também a particularidade de ser dos poucos poemas de Johann Anton Friedrich Reil (1773-1843) que Schubert musicou.
Fiquem com esta tradução em Inglês (retirada deste site que aliás se recomenda - tradução por Emily Ezust) prometendo-se em breve uma tradução para português ...
To the countryside, to the countryside, Spring beckons, that lovely little boy; and leads us out with a flower-entwined staff to where the larks and blackbirds are so wakeful; to the forests, to the fields, to the hill by the brook - To the countryside, to the countryside.
In the countryside, in the countryside, life is wonderful, and we wander there with pleasure and pin our eyes on it while yet far off; and as we wander with high spirits, about us always flutters a childlike delight, in the countryside, in the countryside.
In the countryside, in the countryside, one can rest so well, experiencing such lovely feelings, and thinking comfortably on this and that, and magically banishing those things that depress us while invoking those things in which our hearts delight. In the countryside, in the countryside.
In the countryside, in the countryside, the stars become so clear that wise men of the old world prize them for guiding life; little clouds stroke us gently as they pass, heats grow lighter, the senses clarify -- in the countryside, in the countryside.
In the countryside, in the countryside, many a plan has grown wings; the future loses its grim aspect, the eye is strengthened, the gaze is refreshed, wishes rock gently back and forth in the countryside, in the countryside.
In the countryside, in the countryside in the morning and the evening, in the cosy quiet, many a little song and many an idyll sprout; and Hymen often crowns the poetic jest - for attraction is easy, and the heart is susceptible in the countryside, in the countryside.
O glad I was in the countryside when I was a boy and youth; there I learned and wrote, reading Horace and Plato, then Wieland and Kant; and my glowing heart pronounced me blissful in the countryside, in the countryside.
To the countryside, to the countryside, let us joyfully follow that friendly boy. If one day life no longer blooms for us, then we wisely will not miss that green time; for when it was essential, we happily dreamed away in the countryside, in the countryside.
O segundo Lied de que vos queria falar é intitulado "Vergebliche Liebe" poema de Joseph Karl Bernard que foi interpretado por Marta Manuel e Maria João Sousa. Infelizmente não encontrei nenhuma interpretação no You Tube ... Vou ter de criar uma mas como isso vai demorar um pouco mais fica já aqui o poema numa tradução do mesmo site e do mesmo autor.
Amor Fútil
Yes, I know it, this true love is cherished in vain by my injured heart! If only there remained for me the smallest hope, I would be richly rewarded for my pain!
But even this hope is futile, for I know well her cruel game! Despite the faithfulness of my struggle, my goal ever flies from me!
Nevertheless, I love; nevertheless, I hope, always without love, without true hope; I can never abandon this love! Without it, my heart would break in two!
- Gustav Leonhardt (1928-2012) - In Memorian
Faleceu ontem dia 17 de Janeiro de 2012 Gustav Leonhardt cravista e especialista em música barroca. Há quem defenda o seu mérito artístico sobretudo pela sua procura da autenticidade e de uma sonoridade mais próxima do som pretendido e...
- Mendelssohn - Auf Flugeln Des Gesanges (nas Asas Da Canção)
Como prometido ontem hoje no nosso post vamos falar desta canção de Mendelssohn. O Poema de Heines em Inglês é (tradução portuguesa é minha, não sei de quem é esta tradução para inglês). Heine é um poeta alemão de origem judaica célebre...
- Schubert Amanhã Na Fábrica Da Polvora Em Barcarena
Bom mais uma recomendação para a zona de Lisboa, mais precisamente para a Fábrica da Polvora em Barcarena onde poderão ouvir mais um concerto do ciclo Schubertiadas às 19h. A entrada é livre sendo que os primeiros 40 minutos do concerto deverão...
- Duas Sugestões Adicionais Para Esta Semana !
Os recitais do dia 12 e 14 já passaram mas ainda podem ouvir os dos dias 19 e 21 ! Aqui fica no entanto o detalhe completo dos programas dos quatro dias. Para mais informações sobre os recitais os dados de contacto são: Local: Palácio Fronteira,...
- Schubert - Erlkönig (d.328)
No que diz respeito à obra de Schubert quero ainda mostrar-vos duas peças de música de camara, uma de canto e ainda percorrer um pouco a obra litúrgica do compositor. Estava porém com um dilema quanto à ordem pela qual o faria. Na verdade faria...