Música Clássica
Mendelssohn - Auf Flugeln des Gesanges (Nas asas da canção)
Como prometido ontem hoje no nosso post vamos falar desta canção de Mendelssohn. O Poema de Heines em Inglês é (tradução portuguesa é minha, não sei de quem é esta tradução para inglês). Heine é um poeta alemão de origem judaica célebre pelos seus poema mas também pela quase profecia da sua peça Almansor "Onde queimam Livros também virão a queimar Pessoas" (quase profecia porque referia-se à inquisição e não aos Nazis).
Para ouvirmos esta magnifica canção escolhi uma interpretação de Lotte Lehmann numa gravação de 1928, o video no You Tube vale a pena ser visto nem que seja pelo gira-discos e o próprio vinil ...
On wings of song, I?ll bear thee
My heart?s love far away.
Speeding fast over the palm trees
Where Ganges? blue water play.
Nas asas da música eu vou ter contigo
O amor do meu coração está longe
Pairando rapidamente sobre as palmeiras
onde as águas do Ganges brincam
Where, hidden in glorious garden,
Beneath the gleaming moon
The lotus flowers are longing
To see their sister soon.
Onde, escondido num glorioso jardim,
sobre a lua brilhante
as flores de lótus aguardam
para ver a sua irmã em breve
The violets, smiling and timid,
Greet coyly the stars high above.
Roses are whisp?ring in secret
Their stories of innocent love.
As violetas, sorrindo timidamente
saúdam as estrelas alto no ceu
as rosas murmuram em segredo
as suas histórias de amor inocente
And there, in its freedom, wanders
The timid tender gazelle
While in the distance murmurs
The flowing stream?s soft spell.
E ali na sua liberdade, passeia
a timida e terna gazela
enquanto murmura na distância
o encantamento do ribeiro
Together we?ll rest, beloved,
Praying the gods will send
A dream that knows no waking,
A love that knows no end
Junto descansaremos, bem amada
Pedindo aos deuses que nos enviem
um sonho que não tenha acordar
um amor que não conheça fim.
loading...
-
Dichterliebe (op. 48) : Hör' Ich Das Liedchen Klingen - Robert Schumann
A décima canção do ciclo que temos estado a desvendar canção a canção, com bastantes intermezzos pelo meio (nós avisamos), chama-se Hör' ich das Liedchen klingen o que em Português significa "Quando oiço a canção". Esta canção está...
-
Schubert - "winterreise" - Mut (coragem)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Frühlingstraum (sonho De Primavera)
Esta canção tinha ficado esquecida e por isso vamos hoje recuperar essa falta. A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da...
-
Schubert - "winterreise" - Wasserflut (a Enchente)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Erstarrung (o Gelo Endurecido)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
Música Clássica