Música Clássica
Schubert - "Winterreise" - Im Dorfe (Na Aldeia)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar
aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos quanto a esta canção provenientes do livro "Eightheen Song Cycles - Studies in Their Interpretation". Não deixem também de ler o artigo sobre este conjunto de canções
aqui.
A nossa caminhada sem destino fez-nos chegar a uma aldeia que dorme. Os cães ladram e outros ruídos das noites calmas enchem-nos os ouvidos de uma normalidade que nos parece absolutamente impossível de entender. Aqueles homens e mulheres vivem em paz. Possuem aquilo que nos faz falta. Uma companhia humana. O amor. Como é possível ?
Oiçam esta canção na interpretação do nosso barítono de referência, Dietrich Fischer-Dieskau acompanhado ao piano por
Alfred Brendel aqui.
Na AldeiaLadram os cães, sacodem suas correntes;
dormem as pessoas em suas camas
pensando em tantas coisas que não têm,
recompondo-se o melhor que podem;
De manhã cedo tudo se desvanece;
pois bem, viveram
uma parte da sua vida
e esperam que o que ainda lhes falta
hão de encontrar no travesseiro.
Expulsem-me com
o vosso latido, cães de guarda,
não me deixem repousar nessas horas de sono!
Cheguei ao fim de todos os meus sonhos,
por que ficaria eu entre os que dormem ?
loading...
-
Schubert - "winterreise" - Der Leierman (o Homem Do Realejo)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Mut (coragem)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Täuschung ( Ilusão)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Der Sturmische Morgen (manhã De Tempestade)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Der Greise Kopf (a Cabeça Branca)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
Música Clássica