Música Clássica
Berlioz - Les Nuits d´été (Op. 7) - Segunda Parte
Continuando hoje a nossa viagem pelas obras de Berlioz vamos falar da segunda das canções deste ciclo (o poema relembramos é de Théophile Gautier). Chama-se a canção o "Espectro da Rosa". A tradução do poema do original em francês para o português é minha. As minhas desculpas pela menor qualidade (deixo o original também para que possam seguir a canção).
O Espectro da Rosa
Abre a tua pálpebra fechada
Que um pensamento virginal aflora
Sou o espectro da rosa
Que ontem passeavas no baile
Apanhaste-me ainda cheio de pérolas
Das lágrimas de prata do regador
E na festa estrelada
Levaste-me a passear, levaste-me a passear toda a noite
Oh tu que da minha morte foste a causa
Sem que o possas dispensar
todas as noites o meu espectro rosa
à tua cabeceira virá dançar
Não temas, não reclamo
nem missa nem De Profundis
esse leve perfume é a minha alma
esse leve perfume é a minha alma
e eu venho do paraíso
chego do paraíso
O meu destino foi digno de inveja
e para ter tal sorte
muitos teriam dado a vida
porque no teu seio tenho o meu túmulo
E no alabastro onde repouso
um poeta com um beijo
escreveu: "Aqui jaz uma rosa
de que todos os Reis vão ter ciúmes"
Escolhi uma interpretação de que gosto particularmente (é uma das vozes mais doces que conheço). Oiçam
aqui Regine Crespin com a Orquestra da Radio de France conduzida por Jean-Claude Hartemann.
Le Spectre de la RoseSoulève ta paupière close
Qu?effleure un songe virginal!
Je suis le spectre d?une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d? argent de l?arrosoir,
Et parmi la fête étoileée
Tu me promenas, tu me promenas tout le soir.
O toi qui de ma mort fut cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toutes les nuits mon spectre rose
A ton chevet viendra danser;
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis.
Ce leger parfum est mon âme,
Ce leger parfum est mon âme,
Et j?arrive du paradis,
J?arrive du paradis.
Mon destin fut digne d?envie,
Et pour avoir un sort si beau,
Plus d? un aurait donné sa vie;
Car sur ton sein j?ai mon tombeau,
Et sur l?albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Écrivit: ?Ci git une rose,
Que tous les rois vont jalouser.?
loading...
-
Dichterliebe - Ciclo De Canções De Schumann
Em 2009 publicamos um conjunto de posts sobre este ciclo de canções que forma com Winterreise e Die Schone Mullerin (estas de Schubert) o coração do Lied Alemão. Cada uma das canções é apresentada com o poema em alemão e a sua tradução em português....
-
Robert Schuman - Wenn Ich In Deine Augen Seh - Dichterliebe Op. 48
A quarta canção do ciclo Dichterliebe chama-se "Wenn ich in deine Augen seh" o que significa "Quando olho nos teus olhos". Relembramos que o post sobre a terceira canção (para os que estão agora a "apanhar"este ciclo) pode ser encontrado neste...
-
Berlioz - Les Nuits D´Été (op. 7) - Quarta Parte
Continuando a nossa viagem ao ciclo de canções Les Nuits d´été de Berlioz hoje vamos ouvir a canção "Absence". Como tenho feito nas ultimas canções deixo-vos o original em Francês e a tradução para Português que é minha. Para ouvirmos esta...
-
Berlioz - Les Nuits D´été (op. 7) - Terceira Parte
Continuando em Berlioz e nas Nuits d´été enquanto ainda nos lembramos como eram hoje vamos ouvir "Sur les lagunes". Lembramos de novo que os poemas são de Teophile Gautier e que este ciclo é composto de seis canções, sendo esta a terceira. A tradução...
-
Berlioz - Les Nuits D´été Op. 7
Esta composição é um conjunto de seis melodias que Berlioz compôs com base em poemas de Théophile Gautier. Este conjunto de canções foi terminado em 1841. Inicialmente foram compostas apenas para voz e piano (tenor ou mezzo-soprano) mas posteriormente...
Música Clássica