Dichterliebe (Op. 48) - Die alten, bösen Lieder - Robert Schumann
Música Clássica

Dichterliebe (Op. 48) - Die alten, bösen Lieder - Robert Schumann


Terminamos hoje o ciclo Dichterliebe com a décima sexta canção que se chama Die alten, bösen Lieder (As antigas canções zangadas). Lembramos que na anterior canção Robert Schumann exprimira o desejo do paraíso (físico ou etéreo).

Para poderem ouvir esta canção mantenho hoje a escolha de Fischer-Dieskau em Salzburgo (1956) que podem ouvir aqui (a partir do minuto 2:50 ).

O poema em alemão 

Die alten, bösen Lieder,
die Träume bös' und arg,
die laßt uns jetzt begraben,
holt einen großen Sarg.


Hinein leg' ich gar manches,
doch sag' ich noch nicht was.
Der Sarg muß sein noch größer,
wie's Heidelberger Faß.


Und holt eine Totenbahre,
von Bretter fest und dick;
auch muß sie sein noch länger,
als wie zu Mainz die Brück'.


Und holt mir auch zwölf Riesen,
die müssen noch stärker sein
als wie der starke Christoph
im Dom zu Köln am Rhein.


Die sollen den Sarg forttragen,
und senken in's Meer hinab;
denn solchem großen Sarge
gebührt ein großes Grab.


Wißt ihr warum der Sarg wohl
so groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.

O poema em português numa tradução minha a partir de uma versão em inglês:

As canções antigas e zangadas
os sonhos zangados e maus
vamos agora enterrá-los
num grande caixão.

Nele colocarei muitas coisas
embora não diga ainda quais
O caixão deve ser maior
que o tonel de Heidelberg

E buscar um ataúde de morte
e pranchas firmes e grossas
devem ser ainda mais fortes
que a ponte de Mainz

Devemos  levar o caixão até ao longe
Devem ser ainda mais fortes
que o poderoso St. Christopher
na Catedral de Colónia no Reno

Eles devem levar o caixão ao longe
e afundá-lo no mar
pois tal caixão
merece um grande túmulo

Como poderia o caixão
ser tão grande e pesado ?
Porque como ele afundei o meu amor
e a minha dor.



loading...

- Dichterliebe (op. 48) : Aus Alten Märchen Winkt Es - Robert Schumann
Se na décima quarta canção continuávamos no domínio dos sonhos nesta décima quinta e penúltima canção do ciclo Robert Schumann não os abandona totalmente muito embora agora sejam expressos na expressão do paraíso que não se entende completamente...

- Dichterliebe (op. 48) - Ich Hab' Im Traum Geweinet. - Robert Schumann
Para os mais distraídos convirá dizer que estamos a examinar todas as 16 canções deste ciclo de Robert Schumann dado que é este o compositor cuja obra estamos neste momento a examinar. Podem ler por exemplo o anterior post sobre este ciclo referente...

- Dichterliebe - Das Ist Ein Flöten Und Geigen - Op. 48 - Robert Schumann
A nona canção do ciclo Dichterliebe chama-se Das ist ein Flöten und Geigen o que significa "Há Sons de Violino e de Flauta" estando esta canção marcada em termos de tempo como "Nicht zu rasch" ou seja não muito rápido. Relembramos que este ciclo...

- Im Rhein, Im Heiligen Strome - Dichterliebe - Op. 48 (robert Schumann)
Retomando o conjunto de posts sobre este ciclo de canções que havíamos terminado aqui  a sexta canção deste ciclo chama-se Im Rhein, im Heiligen Strome (No Reno, no Rio Sagrado) e está marcada em termos de tempo como devendo ser cantada "Bastante...

- Robert Schuman - Wenn Ich In Deine Augen Seh - Dichterliebe Op. 48
A quarta canção do ciclo Dichterliebe chama-se "Wenn ich in deine Augen seh" o que significa "Quando olho nos teus olhos". Relembramos que o post sobre a terceira canção (para os que estão agora a "apanhar"este ciclo) pode ser encontrado neste...



Música Clássica








.