Música Clássica
La Musique de Charles Baudelaire
Estava ontem em casa da minha mãe quando por acaso apanhei numa mesa um livro de poesia. Era uma pequena antologia de poesia francesa. Abro por acaso e leio:
La Musique
La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!
Lindo poema de Charles Baudelaire que descreve na perfeição como sinto a música. Tento então uma tradução livre que me perdoe o poeta ...
A Música
A Música muitas vezes é como um mar!
Onde navego direito à minha pálida estrela
Num tecto de bruma ou num vasto vazio
parto para onde a vela me levar;
Com esperança e pulmões cheios de ar
Como velas enfunadas
Subo as costas das vagas amontoadas
que a noite me esconde
Sinto em mim vibrar todas as paixões
de um navio que sofre;
O vento bom, a tempestade e as suas convulsões,
No imenso abismo adormecem-me
Outras vezes, a calmaria, grande espelho
do meu desespero!
loading...
-
Berlioz - Les Nuits D´été (op. 7) - Sexta Parte (l'île Inconnue)
Vamos ouvir hoje a ultima das canções do ciclo "Les Nuits d´été" intitulada "L'île inconnue". Prometo a tradução para português desta canção para breve. Oiçam aqui esta canção interpretada por Marilyn Horne e pela Orchestre Symphonique...
-
Berlioz - Les Nuits D´été (op. 7) - Terceira Parte
Continuando em Berlioz e nas Nuits d´été enquanto ainda nos lembramos como eram hoje vamos ouvir "Sur les lagunes". Lembramos de novo que os poemas são de Teophile Gautier e que este ciclo é composto de seis canções, sendo esta a terceira. A tradução...
-
Schubert - "winterreise" - Letzte Hoffnung (ultima Esperança)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Schubert - "winterreise" - Erstarrung (o Gelo Endurecido)
A tradução original do poema é de Eduardo Gabarra que poderão encontrar aqui. Fizemos ligeiras alterações à tradução que apontamos em azul. A ilustração é da grande voz Lotte Lehmann. Também são dela as principais indicações que damos...
-
Música Por Lucienne Petit E Poesia Por Bernardo
Não costumo neste blog fazer referências à minha vida para além de vos contar os concertos ou a música que ouvi. Hoje vou abrir uma excepção por duas razões. Fez ontem anos que a minha avó faleceu e Lucienne Petit foi certamente uma das razões...
Música Clássica