Und wüßten's die Blumen, die kleinen - Dichterliebe Op. 48 - Robert Schumann
Música Clássica

Und wüßten's die Blumen, die kleinen - Dichterliebe Op. 48 - Robert Schumann


A oitava canção do ciclo chama-se Und wüßten's die Blumen, die kleinen , que traduzido é algo parecido a "E se o soubessem, os botões das flores, os pequeninos".

Para ilustrar esta canção voltamos a Fischer-Dieskau (vejam a partir do minuto 2:00, até lá é a canção 7 do ciclo)

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
wie tief verwundet mein Herz,
sie würden mit mir weinen
zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
wie ich so traurig und krank,
sie ließen fröhlich erschallen
erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
die goldenen Sternelein,
sie kämen aus ihrer Höhe,
und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
nur Eine kennt meinen Schmerz;
sie hat ja selbst zerrissen,
zerrissen mir das Herz.

E se o soubessem, os botões das flores, os pequeninos,
Quão profundamente ferido está o meu coração,
Todos chorariam comigo,
para curar a minha dor.

E se o soubessem os rouxinóis,
como estou  triste e doente,
perderiam o som alegre
da refrescante canção.

E se conhecessem a minha dor,
as pequenas estrelas douradas ,
desceriam das alturas
para me confortarem.

Todos eles não podem saber,
apenas um sabe a minha dor,
ela mesma tem, efectivamente, rasgado,
rasgado meu coração.

Nenhum deles pode saber,
apenas um conhece minha dor,
ela mesmo que verdadeiramente
rasgou o meu coração.



loading...

- Dichterliebe (op. 48) - Am Leuchtenden Sommermorgen - Robert Schumann
A décima segunda canção do ciclo Dichterliebe chama-se Am leuchtenden Sommermorgen ou seja "Numa Radiosa manhã de Verão" Am leuchtenden Sommermorgen geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, ich aber wandle stumm. Es flüstern...

- Dichterliebe (op. 48) : Hör' Ich Das Liedchen Klingen - Robert Schumann
A décima canção do ciclo que temos estado a desvendar canção a canção, com bastantes intermezzos pelo meio (nós avisamos), chama-se Hör' ich das Liedchen klingen o que em Português significa "Quando oiço a canção". Esta canção está...

- Ich Grolle Nicht - Dichterliebe, Op. 48 - Robert Schumann
A sétima canção do ciclo Dichterliebe, Ich Grolle Nicht (Não Guardo Rancor), está marcada como devendo ser cantada "não demasiado depressa". Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch...

- Robert Schumann - Ich Will Meine Seele Tauchen - Dichterliebe (op. 48)
A quinta canção do ciclo chama-se Ich will meine Seele tauchen (quero mergulhar a minha alma). O post para a canção anterior pode ser lido aqui. Quero mergulhar a minha alma no cálice do Lírio O Lírio irá exalar a canção da minha bem amada....

- Robert Schumann - Aus Meinen Tränen Sprießen - Dichterliebe (op. 48)
Continuando o ciclo Dichterliebe passamos agora a falar da segunda canção Aus meinen Tränen sprießen   (Das minhas lágrimas brotam flores). Podem ler um post sobre o ciclo aqui  e sobre a primeira canção do ciclo aqui. Aus...



Música Clássica








.